マリナさんの『TOMORROW』を再和訳してみた。

エキサイト翻訳を使って歌詞を英訳、それをコピペして再和訳してみました。


【原文】


失くす事が拾うためなら別れるのは出会うため。
さよならの後にはきっとこんにちはと出会うんだ。
緑色芝生に寝転んでいたい。
動物も一緒にゴロゴロしたい。
今日は良い事が沢山あったから。
明日も良い事が沢山あるように。
お日様出て夕日綺麗ね。
星に願い明日は来る。
どうして行っちゃうの?
一緒に帰ろう。


【再和訳↓】


無くなっているものが以下にそれを選ぶことができるように分離して、会うために。
それは確実に会います。さよならの後にこんにちは。
緑色の芝生に横たわりたいと思います。
また、動物は一緒にころがっていたがっています。
今日、多くの良いものがあったので。
明日、多くの良いものがあるでしょう。
美しさ、太陽を平等にします。
ホールアウトする日では、外観Itは明日、星の願望に来るでしょう。
あなたはなぜ行きますか?
一緒に戻りましょう。